双语阅读,主要需求是

必威 1

Move over, humans, it seems animals need makeovers too。 It’s all the rage in South Korea right now as pet owners are actually paying for cosmetic surgery for their furry companions!

必威 2

发达的整形业让韩国一直有“整形之都” 的称呼。

South Korean women are destroying cosmetics and cutting their hair short to fight back against unrealistic beauty ideals in what is being dubbed the "escape corset" movement.

人类,麻烦腾点地儿,看起来动物们也需要化妆美容。主人花钱给宠物做美容手术在韩国已掀起一股热潮。

Have you heard of the “makeup tax”? It refers to the time and money women spend on their appearances in the hopes of doing well at work. Many career women fear that if they don’t live up to society’s expectations, they will lose out on promotions and pay raises.

面对岁月带来的变化,许多韩国的老年人选择去整形医院做面部拉皮手术。

韩国正掀起一场名为“逃脱束缚”的运动,许多韩国女性扔掉化妆品、剪短头发,以此抗议对美不切实际的追求。

Some of the popular procedures include tail shortening and ear trimming for dogs, to make them ‘cute’ with pointy ears。 Fat reduction is another popular surgery, along with stretch marks removal, wrinkle smoothing, double eyelid removal and even botox injections。 These procedures start from $60 and ostensibly run into the thousands。

你听过“化妆税”吗?它指的是女人为了事业成功而花在经营仪表上的时间和金钱。很多职业女性担心一旦自己辜负了社会(对女性美丽外表)的期望,她们将会失去升职加薪的机会。

With the highest rate of cosmetic surgeries in the world and nearly 1 million procedures a year, South Korea is often called the world’s plastic surgery capital.

In posts across Instagram, Twitter, and other social media platforms, women have been denouncing the use of cosmetics and a culture that pressures as many as one in three women to undergo some form of plastic surgery.

一些受欢迎的美容手术包括为狗狗剪短尾巴、修饰耳毛,变成“可爱”的尖耳朵。抽脂术也是很流行的美容手术,此外,去除妊娠纹、除皱、去双眼皮甚至是注射肉毒杆菌也很受欢迎。这些手术收费从60美元到几千美元不等。

The “makeup tax” affects a lot of women. US presidential candidate and former secretary of state Hillary Clinton is no exception. Last month, in an online Q&A session on Facebook, Clinton was asked about her morning grooming routine by Libby Brittain, a female Facebook staffer. Brittain complained that she has to spend more than 30 minutes getting ready for work while her boyfriend “zip[s] out the door”.

凭借世界上最高的整容手术率和每年完成近100万例整形手术,韩国通常被称为世界“整形之都”。

在Ins和推特等社交媒体平台上,韩国女性开始反对使用化妆品,并且对迫使多达三分之一的女性接受不同程度整容手术文化氛围进行抨击。

It’s not entirely surprising, given that South Korea is the plastic surgery capital of the world。 This is the place where tourists become unrecognisable to the extent that they need special doctor certificates to return to their native lands after having work done on their faces。 So it was only a matter of time before people started thinking of botoxing their pets as well。

“化妆税”影响了大批女性,连美国总统候选人、前国务卿希拉里·克林顿也不例外。上个月,在脸书的一档在线问答互动活动上,脸书公司的女性雇员莉比·布里顿问 希拉里是如何应对日常打扮的。布化妆令女人更成功?

Some estimates have suggested that around one in three South Korean women between 19 and 29 have had plastic surgery. Others have put that number at 50% or higher.

One post on Instagram by user 6_feminist_9 confessed that she had low self-esteem and felt she had to use makeup as a mask just to leave the house.

鉴于韩国是世界整容之都,出现这种现象也就不足为奇。到韩国的游客可以整容整到面目全非,必须出具医生的特别证明才能回到本国。因此,韩国人想要给宠物注射肉毒杆菌只是早晚的事情。

“I wonder about how the ‘hair and makeup tax’ affects other women–especially ones I admire in high-pressure, public-facing jobs,” wrote Brittain, who added that as a “young professional woman” she’d like to know how Clinton handles it while “staying focused on the ‘real’ work ahead”.

据估计, 19至29岁韩国女性中,大约三分之一进行过整形手术。还有人估计这个比例可能达到50%,甚至更高。

Ins用户6_feminist_9在一个贴子里承认自己自卑,出门前必须化妆来“武装”自己。

The dog in the before and after photos above apparently had plastic surgery done because his inner eyelids were pointing towards the eyes。 After the procedure, his eyes look bigger, a feature that many pet owners love。

布里顿写道:“我想知道‘美发和化妆税’是如何影响其他女性的,特别是那些我崇拜的,身居要职,工作压力大还经常要抛头露面的女性“,之后她又补充说,作为一个“年轻的职业女性”,她想知道克林顿是如何在一堆“真枪实弹”的工作摆在面前时还兼顾美发和化妆的。

而现在,选择做整形手术改善形象的人群越来越多元化 了。

"I liked pretty things. I wanted to be pretty. I hated my ugly face," she posted.

通过对前后两张照片的比较,可以看出狗狗显然是做过了整容手术,因为它的内眼皮吊起来了。手术后,狗狗的眼睛明显变大了,这是许多主人喜欢的模样。

Clinton acknowledged that the “makeup tax” is a problem. “Amen, sister,” she wrote in her answer. “It’s a daily challenge. I do the best I can –and as you may have noticed, some days are better than others!”

South China Morning Post 就报道了韩国整形业的一个新趋势:

“我喜欢漂亮的事物,想变得漂亮。我讨厌自己丑陋的面孔。”

According to one anonymous veterinarian, “Plastic surgery for pets in the past were for medical reasons but the result also brought better looking dogs, so there is a growing customer base getting a plastic surgery for cosmetic reasons on their dogs。” Apparently, a few doctors believe that these surgeries are “medically safe” and ethical。 They say it’s the “owner’s right” to make their pets look beautiful。

克林顿也承认“化妆税”确实是个问题。“你我同在,姐妹,”她回答到。“这是每天都要面对的挑战。我尽力做到最好——如你所见,有些时候做的好些,有些时候不尽人意。”

▲韩国老年人尝试整形手术 (Via South China Morning Post)

"Self-esteem came and went. I was always putting on makeup. I did not go to school on days when I did not have good makeup.

一位不具名的兽医称,“过去通常是出于医疗考虑才给宠物做整容手术,结果正好令狗狗更漂亮了,导致越来越多的消费者为了漂亮而给自己的狗整容。”的确,有的医生认为整容手术“符合医疗卫生安全”和道德标准。他们称让宠物更美是“主人的权利”。

Olga Khazan, writing in The Atlantic, thinks Clinton shouldn’t have treated the question so lightheartedly. The “makeup tax” is very real, Khazan says. Women invest time and money into makeup because it impacts their relationships and their careers. Men also use grooming products, but they never have to worry about the price of makeup.

受韩国人口老龄化影响,韩国江南地区那些臭名昭着的整形诊所开始改头换面

“自尊心总是时不时爆发一下。我总是在化妆,如果哪天妆化的不好,我就不去上学。”

In fact, a few vets are actually pitching cosmetic surgery to pet owners。 According to an article in Chosun Daily, a woman visited a vet to get vaccinations for her five-month-old puppy。 The doctor, however, asked if she wanted to close the gap in the canine’s mouth which he considered unappealing from a cosmetic perspective。

奥尔加·卡赞在《大西洋月刊》上撰文提到她认为克林顿不应该用这么随意的态度对待这个问题。卡赞说“化妆税”是真实存在的。女人投入大把的时间和金钱化妆,因为这关系到她们的爱情和事业。男人也会用些化妆品,不过他们可不必担心化妆的成本。

许多整形诊所都在接待65岁以上的顾客,为他们做面部拉皮手术以对抗岁月带来的皮肤松弛

现在,她的想法发生了改变。

事实上,确有部分兽医给宠物主人推销整容手术。《朝鲜日报》的一篇文章指出,一位女性让兽医给自己五个月大的小狗注射疫苗,结果这名医生称从美容角度考虑,狗狗的嘴不大好看,问她是否愿意给小狗做口部缝合手术。

According to a Washington Post report, the cosmetics industry makes $60 billion (384 billion yuan) each year in the US. The personal finance website Mint.com claims that the average US woman will spend $15,000 on makeup in her lifetime. Applying makeup also costs time. If it takes you an average of 10 minutes to apply makeup every morning before going to work, that’s an hour per week, or two full days per year.

作为韩国首尔的重要商业区,江南区通常被认为是“富人聚集区”。与其他同样高楼林立,商业发达的区域相比,江南区还有另外一个特点:这里几乎每栋建筑都挂有一个整形诊所的牌子。

"But now you do not have to. It does not have to be pretty. In the meantime, I took off the mask that plagued me and ruined my life."

Animal lovers in South Korea are horrified by the trend, which many consider animal abuse。 Lots of them feel people have no right to inflict their distorted sense of aesthetics on helpless animals。 Korean veterinarian magazine Daily Vet conducted a survey in which 63 percent of pet owners wanted plastic surgery for dogs to be banned。 Many of them have taken to social media to express their disgust。

根 据《华盛顿邮报》的报道,美国的化妆品行业每年能挣600亿美元(3840亿人民币)。个人理财网Mint.com说平均每个美国女性一生中要花1万5千 美元用于购买化妆品。同时,化妆也是个耗费时间的活儿。如果每天早上上班之前你平均要花10分钟来化妆,那么每周有一小时用于化妆,每年有整整两天用在了 化妆上。

江南区以整形诊所出名

“但是现在你没有必要那么做,不是非得那么漂亮。同时,我摘掉了自己的面具,它困扰我许久,毁掉了我的生活。”

韩国动物爱好者对这股潮流感到恐惧,多数人认为这是一种动物虐待。许多人认为人类无权将这种扭曲的审美观加诸于无助的动物身上。韩国兽医杂志Daily Vet做过一项调查,63%的宠物主人希望叫停狗狗整容术。许多人还在社交媒体上表达对该行为的反感。

Critics might say, “Just don’t wear makeup!” But few people can afford to ignore society’s expectations. Years of research have shown that attractive people earn more, yet men aren’t expected to wear makeup in order to look good.

报道提到了江南区一家整形诊所NAMU里的情形:诊所有四层楼,包括咨询办公室和手术室。墙上挂着一些照片,不仅有大眼睛、高鼻梁的年轻女性,还有一些年纪大点的人。

Another user said: "Today is one month since I decided to cut my hair and take a bath!"

“Did the dogs say they want plastic surgery,” one person asked。

批评者说:“那就别化妆嘛!”但基本上没有人敢无视这种社会期望。一项历经数年的实验显示外表迷人的人挣得更多,而社会并没有期待男人通过化妆变得好看。

据报道,65岁以上的女性和男性已成为该诊所和同类诊所的常客了 。而且这些顾客有类似的需求:

另一名用户说:“从我决定剪短头发并且泡个澡开始,已经有一个月了。

“狗狗们说过它们想做整容手术吗?”有人问道。

According to The New York Times, a 2014 study published in the Quarterly Journal of Experimental Psychology found that both male and female participants thought “regular” women looked best when they applied a moderate amount of makeup. Another 2012 study found that subtle makeup made women seem not only attractive, but more likable and competent. A 2006 study published in the Journal of Applied Social Psychology found that participants were more likely to award “prestigious jobs” to women who used makeup than to the same women when their faces were unadorned.

Kwak In-soo, NAMU’s head surgeon, says the age range of patients coming to his clinic has increased over the years. “About 15 per cent of my personal patients are 65 and over, while 30 per cent are over 50, I would say.”

"Cosmetics, lenses, and clothes that are not easy to wear are now used as memorials."

“I don’t care about people who want and get plastic surgery, but this is too much,” another wrote。 “Are you saying because they look up to the owners, the owners can do anything to them?”

据 《纽约时报》消息,《实验心理学季刊》曾在2014年刊登过一项研究,研究发现男性和女性参与者都认为淡妆状态下的女性颜值最高。2012年的另一项研究 则表明淡妆不仅让女性更好看,还让她们看起来更讨人喜欢和能干。2006年《应用社会心理学杂志》发布的一篇研究发现被试更愿意把优越的职位提供给化过妆 的女性而非那些未施粉黛的。

NAMU的首席整形医生Kwak In-soo说,这些年,来他诊所的顾客年龄范围有所扩大。 “我个人接待的患者中约有15%是65岁以上,30%是50岁以上。”

“化妆品、隐形眼镜和好看却不好穿的衣服,现在都被我当做纪念品了。”

另一位网友写道:“如果是人们自己想做并做了整容手术,我无所谓,但是给宠物做整容就太过分了。难道它们靠主人来养活,主人就可以对它们为所欲为了吗?”

“I wish society didn’t reward this,” Daniel Hamermesh, an economics professor at the University of Texas at Austin and author of Beauty Pays, told The New York Times. “I think we’d be a fairer world if beauty were not rewarded, but it is.”

Facelifts are the most common procedures for senior patients, as facial skin loses its vitality with age and begins to sag.

Beauty regimes commonly require women to spend hours applying makeup each day – often involving waking up two hours before work to do so or carrying out lengthy skincare routines that involve 10 steps or more at the end of each day.

“What is the difference between this and forcing your own children to get plastic surgery,” another pointed out。

德克萨斯大学奥斯汀分校经济学教授、《美丽有价》一书的作者丹尼尔·汉默许说“我不希望社会鼓励这种行为。如果美貌不被嘉奖,那么世界将更公平,可惜这是不可能的。”

对于老年顾客来说,最常见的整形手术是面部拉皮,因为随着年龄的增长,面部皮肤会失去活力并且下垂。

在韩国,女性通常每天要花好几个小时化妆。她们每天上班前要提前两个小时起床化妆,每天睡觉前还要进行冗长的护肤程序,一般有10多个步骤。

还有人指出,“这和强迫你自己的孩子整容有什么区别。”

更多信息请访问:少儿英语频道

(Via South China Morning Post)

he women abandoning demanding cosmetic regimens call themselves "beauty resisters" and are part of a broader push back against South Korea's highly patriarchal society which places a huge emphasis on a woman's appearance as being key to success in life.

更多信息请访问:少儿英语频道

标签:双语化妆

▲Kwak In-soo接受顾客咨询

不再化妆的女性称自己为“美丽抵抗者”,她们以此抵制韩国高度男权的社会。韩国社会一直强调女性的美丽外表是人生成功的关键。

标签:整容宠物韩国人

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

不过,鉴于身体状况,老年人做整形手术还是面临一定的风险 的。韩国整形外科医生协会副会长Kwon Sung-il 也在江南区开了一家整形医院。 据他介绍,他接待的顾客中,有70%以上都是老年人 ,但是,在接受咨询的时候,他仍然会采取审慎的态度。

tories about young women transforming their lives after having plastic surgery and makeovers are abound in soaps and movies, and popular on reality TV.

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

三步报志愿

“Patients who take medication for high blood pressure or other health concerns need to stop taking medication for at least a week if they want to go ahead with procedures at our clinic,” explains Kwon. “But if their health does not allow such a break from medication, we cannot carry out the procedure.”

年轻的韩国女性在整容和化妆后过上更好生活的故事频频出现在肥皂剧和电影里,在真人秀节目中也颇受欢迎。

三步报志愿

1专业定位适合专业测评3166人已测试2海选学校录取可能性报告3166人已测试3精选学校专业开设院校历年分数线往年考生去向分数/位次选校

“如果他们想在我们的诊所做整形手术,服用高血压或其他药物的患者至少需要停药一周。” Kwon解释说。“但如果他们的健康状况不允许中断药物,我们就无法进行手术。”

South Korea has a massive beauty industry and in 2017 it was estimated to be worth just over ?10bn, according to retail researchers Mintel.

1专业定位适合专业测评3166人已测试2海选学校录取可能性报告3166人已测试3精选学校专业开设院校历年分数线往年考生去向分数/位次选校

分数线查询

(Via South China Morning Post)

根据英敏特市场咨询公司的数据,韩国的美容产业非常庞大。2017年,其美容产业估计价值超过100亿英镑(约合875亿元人民币)。

分数线查询

找专家报志愿

而且,相比较年轻人,老年人的术后恢复 也会面临一些问题。

Seoul is the global plastic surgery capital and the wealthy neighborhood of Gangnam reportedly has 500 aesthetic centers.

找专家报志愿

必威 3专家一对一服务申请服务咨询电话:01058983379 必威 4

▲韩国地铁里的整形医院广告

首尔是全球的整容之都。据报道,富裕的江南社区有500家美容中心。

必威 5专家一对一服务申请服务咨询电话:01058983379 必威 6

报道分享了一个案例,65岁的Kim Pil-sung一直想做整形手术,犹豫多年后,终于决定去提拉眼周和嘴周的皮肤 。

她的女儿Lee还是上文提到的整形医院NAMU的咨询处负责人。一开始,她是反对她妈妈去动刀子的,因为她患有高血压和糖尿病。考虑到她的健康状况,手术有可能会引发一些并发症 。

“My mother would spend a lot of time at her church with other women her age, and she told me that most of them had some type of procedure done to their face,” says Lee. “I even agree; I think about eight out of 10 women over the age of 50 have gone under the knife at one point, nowadays.”

“我妈妈和她的同龄人去教堂,她告诉我,他们中大多数人都做过某种整形手术,”Lee说。 “我认同她的说法,我觉得现在50岁以上的女性中,10个里面有8个都动过刀子。

(Via South China Morning Post)

她最终还是同意邀请她去诊所做了手术。但是,整形之后的恢复过程却是痛苦的。

“This is a picture of my mother’s face a week after her facial procedure, but you can clearly see that the big blue and black bruises still take up a lot of space,” explains NAMU’s Lee.

这是我妈妈在做了面部手术后一周的照片,你可以清楚地看到,她脸上还有很多青色和黑色瘀伤,”NAMU的Lee说。

She says a day of recovery after surgery for patients in her mother’s age group feels like 10 days. “My mother said she would never go under the knife again.

她说,对于她妈妈这个年纪的患者来说,术后恢复期过一天的感觉像是十天。 “我妈妈说她再也不会动刀子了。”

(Via South China Morning Post)

越来越多老年人去做整形手术的背后是韩国步入老龄化社会 的现实。

In 2018, South Korea’s senior population – citizens aged 65 and above – represented more than 14 per cent of the population. That makes the country officially an “ageing society”, according to the United Nations’ definition. The governmental office of Statistics Korea has predicted the senior population will make up 41 per cent of the population by 2060.

2018年,韩国的老年人口——65岁及以上的公民——占人口的14%以上。根据联合国的定义,该国正式成为“老龄化社会”。韩国官方预测,到2060年,老年人口将占人口的41%。

(Via South China Morning Post)

报道提到,老年人的群体也是多层次 的。

Increased life expectancies mean a generational divide has opened up between seniors, separating those aged between 65 and 80 and those aged 80 to 100。

必威,寿命的延长意味着老年人群也有代际区分,65岁到80岁之间的人和80岁到100岁的人是不同的。

(Via South China Morning Post)

韩国一家老年人咨询中心的负责人Lee Hosun说,年轻一些的这个群体出生于1950年之前 ,是国家快速发展带来的教育、文化和经济红利的第一代受益者。

“Since they are used to developing and fine-tuning their life, they have a hard time accepting that they are prone to becoming lethargic in their lives,” explains Lee. “I think this period is a renaissance for seniors in our country, who are saying that they can change their lives according to their tastes as they did when they were in their youth.”

“由于他们习惯于开发新生活,很难接受自己容易变得毫无生气,”Lee说。 “我认为这个时期是我们国家老年人崛起的时机,他们觉得他们可以根据自己的品位改变自己的生活,就像他们年轻时一样。”

(Via South China Morning Post)

据报道,首尔附近一个城市就有一个老年人活动中心,为5200名老年成员提供一些日常的课程。

攒钱整形对于刚毕业的学生或者准备找工作的年轻人来说非常普遍。但未来在老年群体中的前景怎么样,Lee还是持保留意见的:

“If plastic surgery is the trend now, I think future generations will adopt a surgery of the mind when they become the seniors of the population,” Lee says. “This means that they will naturally accept their physical ageing and realise that a young life is not limited to the physical body but is also related to a person’s social contribution.”

“如果说现在老年人整形手术已经是个趋势了,我认为未来几代人的观念在老了以后会发生变化,”李说。 “也就是说,他们会接受身体的衰老,并且意识到年轻的生命不仅限于身体,而且还与一个人的社会贡献有关。”

(Via South China Morning Post)

你怎么看待整形手术这种新趋势,欢迎在评论里留言。

本文由必威发布于必威,转载请注明出处:双语阅读,主要需求是

您可能还会对下面的文章感兴趣: