2012年考研英语翻译妙思妙解,细节决定成败

  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 

  ①Social science is that branch of intellectual enquiry ‖②which seeks to study humans and their endeavors‖③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner‖ ④that natural scientists use for the study of natural phenomena.

第065句

Thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

译文:

因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

点睛:

该句的主干是...concept...s...concept...。like the concept of...是the anthropological concept of“culture”的后置定语。which引导的是以concept为先行词的定语从句。immense amounts of concrete research and understanding作makes的宾语,而possible作宾语补足语。

 

  考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。

  从上述例子可以看出着手确定词义之前分析句子的语法结构的重要性,我们分析句子结构主要有两个目的,首先是将一个长难句化繁为简,变成一些结构意思相对简单的意群,方便我们的理解;其次是便于我们理解各意群之间的相互关系。所以建议同学们在平时做考研翻译真题时,要养成良好的做题习惯,首先分析句子语法结构,然后再进行后续的工作。另外,大家也可以找一些其他来源的长难句,比如考研翻译真题的非划线部分,或者是阅读理解part A, part B部分的长难句复合句来进行句子结构分析的练习。

第064句

Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

译文:

泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

点睛:

该句的主干是Tylor defined culture as“...that complex whole....”。define sth.as...意为“将某事物定义为…”。which引导的是以whole为先行词的定语从句,其中过去分词短语acquired by...作后置定语,修饰capabilities and habits。

(来源:考研教育(微博)网)

  4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner; 

第061句

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

点睛:该句的主干是...humans have the ability...,其中which引导的是以environment为先行词的定语从句。thus subjecting...为整句的状语,其中subject sth. to...意为“使某事物服从于…”。

考点归纳:subject作形容词时也可与介词to连用,表示:

  • 易受…影响的
    The area is subject to strong winds.
    该地区易受大风袭击。

  • 易患…的
    The little girl is subject to cold.
    这个小女孩总是感冒。

  • 取决于…,有待于…
    Your application is subject to review by the committee.
    你的申请有待委员会的审查。

  • 受…管辖,受…统治
    Those people were all subject to the king.
    这些人都受国王的统治。

  译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…” 

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

第062句

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassion manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

点睛:该句的主干是主句social science is that branch of intellectual enquiry...。which引导的是以enquiry为先行词的定语从句。in...manner为从句谓语seeks to study的方式状语。句中有两个that:第一个that用于表示强调;第二个that引导的是以manner为先行词的定语从句。

 comment on the news。

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

第063句

The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

译文:

强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

点睛:

该句的主干是the emphasis...,combined with..makes this study a unique and distinctly important social science。过去分词短语gathered..., combined with...和brought to...都作后置定语,分别修饰data、emphasis和perspective。past and present为cultures的后置定语。

考点归纳:

与动词bring相关的常见短语有:

  • bring about引起,导致
    Computers have brought about many changes in the office.
    电脑给办公室带来了很多变化。

  • bring forth使出现,产生
    Such tragic love affair can bring forth only pain.
    这样的爱情悲剧只能带来痛苦。

  • bring up养育
    I was brought up by my grandparents.
    我是由祖父母抚养长大的。

  (2)定语从句的译法。在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:

  5)拆分后句子的总结构是: 

  本句通过分析语法结构可划分为四个意群:主句+which引导的定语从句+in引导的方式状语+that引导的定语从句,其中②③④意群在意思上存在关联性。③意群可译为:用同样理性的有序的系统的冷静的方式;其中“the same(和…一样)”这个词提示我们,必定存在两种事物的比较关系,即④中的自然科学家用来研究自然现象所用的方式与③中社会科学研究人类及其行为所用的方式,二者存在比较关系。本句参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用自然科学家研究自然现象所用的同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

 is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and 

" United we stand, divided we fall ". (2006年真题) 

  第二,巩固语法基础,养成良好的做题习惯。优秀是一种习惯,做题也是一样。很多同学接触翻译伊始,往往有这样那样的不良做题习惯,例如拿到句子就从第一个单词开始逐个翻译,如此易产生断链思维,不能从总体上把握整个句子的结构和含义。翻译的评分标准中有微观评分,分段给分,综合扣分,其中综合扣分要求考生能从全局高度理解句子各个意群之间的关系,这就要求大家做翻译题时要从分析句子语法结构开始理解整个句子,例如2003年62题:

  英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句) 

  另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后。

    更多信息请访问:新浪考研频道必威官网登录, 考研论坛

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner; 

  应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

  考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。明确了考研英语翻译的特点之后,我们来有针对性地来谈一下翻译技巧,多注重翻译中应注重的细节。

  英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。

validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels 

  考研翻译应对策略

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,

  我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。

  英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 

 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which 

to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,

  我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。

  1、直译和意译 

  英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

  拆分句子: 

  ③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the 

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛

  原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 

  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a 

  (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

  3、英语多长句,汉语多短句 

  (1)名词性从句的译法

among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。) 

分享到:

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  专家们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

  译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 

  (3)状语从句的译法

  译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。 

  ①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。

single test. 

  名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

  分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。 

  译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

phenomena。(2003考研翻译真题) 

  (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

  (3)直译与意译相结合 

  英语三大从句的译法

  译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。 

  ②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks 

  正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。 

  (2)不宜直译就意译 

  2、理解英语原文,拆分语法结构 

  (1)能直译就直译 

分享到:

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. 

  所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 

and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural 

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; 

  另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 

(来源:考研教育网)

  2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science; 

本文由必威发布于必威官网登录,转载请注明出处:2012年考研英语翻译妙思妙解,细节决定成败

您可能还会对下面的文章感兴趣: